The Horses of Death

Translated from Hungarian (from the poem of Andrew Ady: http://www.hungarianhistory.com/lib/timeless/chapter28.htm) by Godfrey Turton.

Down the white moonlit road,
While shepherds are driving
The fleecy clouds in the sky,
On soundless hooves, nearer and nearer,
The horses of Death trot by.

Noiseless, fatal steeds,
And on each a shadow,
Sad silent shadow cavalier!
O’er the white road, at their coming,
The moon herself hides in fear.

Whence do they come? Who knows?
As they halt in their stirrups
The whole world lies abed.
But one saddle always is empty,
One horse always led.

And he before whom they halt
Mounts, ashen-pale, with them,
And on down the long white way
One moonlit nights they gallop,
Death and his hunt, for prey.

A little something I ran into during a JSTOR browsing session and wanted to share. I’m reminded immensely of the Wild Hunt with this poem, although it’s less rambunctious than the old stories are.

~~~~~~~

References

Ady, Andrew & Turton, Godfrey (1937). The Horses of Death. The Slavonic and East European Review, Vol. 16(46), pp. 40-41

Advertisements

2 Comments

Filed under Other

2 responses to “The Horses of Death

  1. Thank you for transcribing this, it is chilling. Definitely sounds like the Wild Hunt. Have been immensely enjoying your blog, btw.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s